Comparaison de versions


Ici une comparaison partielle entre le Nouveau Testament de la Bible Ostervald 1886, basée sur le Texte Reçu des réformateurs, et celui de la TOB 2010 et/ou la NEG (Bible Second 1979, Nouvelle Edition de Genève), basées sur le texte minoritaire. On peut se rendre compte à quel point les éditions modernes fondées sur ce dernier peuvent altérer le texte biblique.

Les caractères en gras correspondent aux omissions, les italiques à des ajouts et les soulignements à des substitutions qui peuvent impliquer des modifications de sens (leur évaluation nécessitant un examen de l’original, non fait ici).


Matthieu 1: 25

OSV. Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus.

TOB. mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.


Matthieu 5: 22

OSV. Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera puni par le jugement /.../

TOB. Et moi, je vous le dis : quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal /.../

NEG. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement /.../


Matthieu 8: 29

OSV. et ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? /.../

TOB. Et les voilà qui se mirent à crier : « Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? /.../


Matthieu 9: 13

OSV. /.../ car ce ne sont pas les justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs.

TOB. /.../ Car je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.

NEG. /.../ Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.


Matthieu 12: 35

OSV. L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur.

TOB. L’homme bon, de son bon trésor, retire de bonnes choses ; l’homme mauvais, de son mauvais trésor, retire de mauvaises choses.

NEG. L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.


Matthieu 13: 51

OSV. Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

TOB. «Avez-vous compris tout cela ? » – « Oui », lui répondent-ils.


Matthieu 16: 3

OSV. Et le matin vous dites: Il y aura de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, /.../

TOB. et le matin : “Aujourd’hui, mauvais temps, car le ciel est rouge sombre.” Ainsi vous savez interpréter l’aspect du ciel /.../


Matthieu 16: 20

OSV. Alors il défendit à ses disciples de ne dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.

TOB. Alors il commanda sévèrement aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.

NEG. Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.


Matthieu 19: 17

OSV. Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon: c'est Dieu. /.../

TOB. Pourquoi m’interroges-tu sur le bon ? Unique est celui qui est bon. /.../

NEG. Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. /.../


Matthieu 20: 7

OSV. /.../ Et il leur dit: Allez-vous en aussi à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

TOB. Il leur dit : «Allez, vous aussi, à ma vigne.»


Matthieu 20: 16

OSV. Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

TOB. Ainsi les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers.


Matthieu 20: 22-23

OSV. Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Ils lui dirent: Nous le pouvons.

TOB. Jésus répondit : «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ? » Ils lui disent : « Nous le pouvons.»


OSV. Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez baptisés du même baptême dont je serai baptisé; mais d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui mon Père l'a destiné.

TOB. Il leur dit : «Ma coupe, vous la boirez ; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder : ce sera donné à ceux pour qui mon Père l’a préparé

NEG. Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.


Matthieu 25: 13

OSV. Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure à laquelle le Fils de l'homme viendra.

TOB. Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.


Matthieu 28: 2

OSV. Et il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint rouler la pierre de devant l'entrée du sépulcre, et s'assit dessus.

TOB. Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre : l’ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre et s’assit dessus.

Note: L’expression «l’ange du Seigneur/de l’Eternel» est d’autant plus fausse dans ce contexte qu’elle se réfère à la manière par laquelle l’Ancien Testament désigne les manifestations de Jésus-Christ avant son incarnation terrestre (ex. Ex 3, 2; 14, 19; 23, 20-23; 32, 34; 33, 2 > 1 Co 10, 1-10).


Matthieu 28: 9

OSV. Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici Jésus qui vint au-devant d'elles, /.../

TOB. Et voici que Jésus vint à leur rencontre /.../


Marc 1: 14

OSV. Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée prêchant l'évangile du règne de Dieu.

TOB. Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée. Il proclamait l’Evangile de Dieu /.../


Marc 2: 17

OSV. /.../ qui ont besoin de médecin, mais ce sont ceux qui se portent mal; je suis venu appeler à la repentance non les justes, mais les pécheurs.

TOB. /.../ qui ont besoin de médecin, mais les malades ; je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs ».

NEG. /.../ qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.


Marc 6: 11

OSV. /.../ secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités mains rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.

TOB. «/.../ secouez la poussière de vos pieds : ils auront un témoignage ».

NEG. /.../ secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.


Marc 7: 8

OSV. Car en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.

TOB. «Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous vous attachez à la tradition des hommes ».

NEG. Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.


Marc 9: 24

OSV. Aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur! aide-moi dans mon incrédulité.

TOB. Aussitôt le père de l’enfant s’écria : «Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi !»


Marc 9: 42

OSV. mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui /.../

TOB. «Quiconque entraîne la chute d’un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui /.../»

NEG. Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait pour lui /.../

Note: C’est par rapport au choix du temps que le verbe a été souligné, non par rapport à son sens (σκανδαλίζω/skandalizô veut littéralement dire «faire chuter»).


Marc 9: 44

OSV. où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

TOB. verset manquant.


Marc 9: 46

OSV. où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

TOB. verset manquant.


Marc 9: 49

OSV. Car chacun sera salé de feu, et toute oblation sera salée de sel.

TOB. Car chacun sera salé au feu.

NEG. Car tout homme sera salé de feu.


Marc 10: 21

OSV. /.../ et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, et suis-moi, t'étant chargé de la croix.

TOB. «/.../ et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi ».


Marc 11: 10

OSV. Béni soit le règne de David, notre père, qui vient au nom du Seigneur! /.../

TOB. «Béni soit le règne qui vient, le règne de David notre père ! /.../»


Marc 12: 29

OSV. Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est celui-ci: Écoute, Israël; /.../

TOB. Jésus répondit : « Le premier, c’est : Ecoute, Israël, /.../»


Marc 12: 30

OSV. /.../de toute ta pensée et de toute ta force. C'est là le premier commandement.

TOB. «/.../ de toute ta pensée et de toute ta force


Marc 12: 31

OSV. Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras /.../

TOB. «Voici le second : Tu aimeras /.../»


Marc 13: 14

OSV. Or, quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé, établie /.../

TOB. «Quand vous verrez l’Abominable Dévastateur installé /.../»

NEG. Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, établie /.../


Luc 1: 28

OSV. /.../ Je te salue, toi qui es reçue en grâce, le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

TOB. «/.../ Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi. »

NEG. /.../ Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.


Luc 2: 33

OSV. "Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration /.../»

TOB. «Le père et la mère de l’enfant étaient étonnés /.../»

NEG. "Son père et sa mère étaient dans l'admiration /.../"


Luc 2: 43

OSV. /.../ l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point.

TOB. /.../ le jeune Jésus resta à Jérusalem sans que ses parents s’en aperçoivent.

NEG. /.../ l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.


Luc 4: 4

OSV. Et Jésus lui répondit: Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.

TOB. Jésus lui répondit : « Il est écrit : Ce n’est pas seulement de pain que l’homme vivra ».


Luc 4: 8

OSV. Mais Jésus lui répondit: Retire-toi de moi, Satan! car il est écrit /.../

TOB. Jésus lui répondit : « Il est écrit : /.../»


Luc 4: 41

OSV. Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, criant: Tu es le CHRIST, le Fils de Dieu; /.../

TOB. Des démons aussi sortaient d’un grand nombre en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » /.../

NEG. Des démons aussi sortaient de beaucoup de personnes, en criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. /.../


Luc 7: 31

OSV. Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je /.../

TOB. A qui donc vais-je comparer /.../


Luc 9: 54

OSV. /.../ que le feu du ciel descende sur eux, et qu'il les consume, comme Élie le fit ?

TOB. «/.../ que le feu tombe du ciel et les consume ?»


Luc 11: 2

OSV. Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

TOB. Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton Règne, »


Luc 11: 4

OSV. /.../ Et ne nous abandonne point à la tentation, mais délivre-nous du malin.

TOB. «/.../ et ne nous conduis pas dans la tentation ».

NEG. /.../ et ne nous induis pas en tentation.


Luc 11: 29

OSV. /.../ elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.

TOB. «/.../ elle demande un signe ! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d’autre que le signe de Jonas ».

NEG. /.../ elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.


Luc 21: 4

OSV. car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de Dieu de leur superflu; /.../

TOB. «Car tous ceux-là ont pris sur leur superflu pour mettre dans les offrandes /.../»

NEG. car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, /.../


Luc 22: 64

OSV. et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient /.../

TOB. Ils lui avaient voilé le visage et lui demandaient /.../

NEG. Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant /.../


Luc 23: 23

OSV. Mais ils faisaient de nouvelles instances, en demandant avec de grands cris qu'il fut crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.

TOB. Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient croissant.

NEG. Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent.


Luc 23: 38

OSV. Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

TOB. Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : « C’est le roi des Juifs.»


Luc 23: 42

OSV. Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi /.../

TOB. Et il disait : « Jésus, souviens-toi de moi /.../

NEG. Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi /.../


Luc 24: 49

OSV. En attendant, demeurez dans la ville de Jérusalem jusqu'à ce que vous soyez revêtus /.../

TOB. «/.../ Pour vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez, d’en haut, revêtus /.../»


Jean 1: 18

OSV. Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.

TOB. Personne n'a jamais vu Dieu. Mais le Fils unique, qui est Dieu et demeure auprès du Père, lui seul l'a fait connaître.


Jean 1: 27

OSV. /.../ qui m'est préféré, et je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses souliers.

TOB. /.../ mais je ne suis pas même digne de délier la courroie de ses sandales.»


Jean 3: 15

OSV. afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

TOB. afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.


Jean 4: 42

OSV. /.../ car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est véritablement le CHRIST, le Sauveur du monde.

TOB. /.../ mais parce que nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. »


Jean 5: 16

OSV. A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

TOB. Ils* s'en prirent alors à Jésus, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

NEG. C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

* Le verset précédent dit «les chefs juifs».


Jean 6: 69

OSV. et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.

TOB. Nous le croyons, nous le savons : tu es le Saint envoyé de Dieu. »

NEG. Et nous avons cru et nous avons connu que tu es [le Christ], le Saint de Dieu.


Jean 8: 59

OSV. /.../ mais Jésus se cacha, et sortit du temple, passant au milieu d'eux; et ainsi il s'en alla.

TOB. /.../ Mais Jésus se cacha et sortit du temple.


Jean 11: 41

OSV. Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux /.../

TOB. On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux /.../


Jean 20: 29

OSV. Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru /.../

TOB. Jésus lui dit : « C'est parce que tu m'as vu que tu as cru ? /.../»


Actes 2: 30

OSV. Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;

TOB. Mais il était prophète et il savait que Dieu lui avait promis avec serment que l'un de ses descendants lui succéderait comme roi.

NEG. Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône


Actes 7: 30

OSV. Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut /.../

TOB. « Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse /.../


Actes 7: 37

OSV. C'est ce Moise qui a dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu, vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le.

TOB. C'est Moïse encore qui dit aux Israélites : “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.”


Actes 9: 20

OSV. Et il prêcha aussitôt dans les synagogues que Christ était le Fils de Dieu.

TOB. Il se mit immédiatement à prêcher dans les synagogues, en proclamant que Jésus est le Fils de Dieu.


Actes 10: 6

OSV. /.../ qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

TOB. /.../ dont la maison est au bord de la mer. »


Actes 15: 11

OSV. Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.

TOB. Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux. »

NEG. Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.


Actes 15: 18

OSV. Toutes les oeuvres de Dieu lui sont connues de toute l'éternité.

TOB. qui a fait connaître ses projets depuis longtemps.”

NEG. Et à qui elles sont connues de toute éternité.


Actes 16: 31

OSV. Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu sera sauvé, toi et ta famille.

TOB. Ils répondirent : « Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, et ta famille avec toi. »

NEG. Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.


Actes 23: 9

OSV. /.../ Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.

TOB. /.../ Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Un esprit ou un ange lui a peut-être parlé !


Actes 28: 16

OSV. Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier mit les prisonniers entre les mains du préfet; mais à l'égard de Paul, il lui permit de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

TOB. Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.


Romains 1: 16

OSV. car je n'ai point honte de l'évangile de Christ, puisque c'est la puissance de Dieu pour le salut /.../

TOB. C'est sans crainte que j'annonce la Bonne Nouvelle : elle est en effet la force dont Dieu se sert pour sauver /.../

NEG. Car je n'ai point honte de l'Évangile, c'est la puissance de Dieu pour le salut /.../

Note: Le terme «ευαγγελιον» (euaggelion) s’est traditionnellement vu attribuer le sens de «bonne nouvelle».


Romains 3: 25

OSV. que Dieu avait destiné pour être une victime propitiatoire par la foi en son sang, afin de faire paraître sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant le temps de la patience de Dieu;

TOB. C’est lui que Dieu a destiné à servir d’expiation par son sang, par le moyen de la foi, pour montrer ce qu’était la justice, du fait qu’il avait laissé impunis les péchés d’autrefois,

NEG. C'est lui que Dieu a destiné à être, par son sang pour ceux qui croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience.


Romains 8: 1

OSV. Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui marchent, non selon la chair, mais selon l'esprit.

TOB. Il n’y a donc, maintenant, plus aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.


Romains 9: 5

OSV. qui descendent des pères, et de qui est sorti, selon la chair, Christ, qui est Dieu au-dessus de toutes choses, béni éternellement. Amen.

TOB. et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.


Romains 9: 28

OSV. Car le Seigneur va achever et décider la chose avec justice; le Seigneur va faire une grande diminution sur la terre.

TOB. car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.

NEG. Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

Note: Devant la divergence et l’imprécision de ces versets (hors contexte), nous nous efforçons d’en restituer le sens: lo;gon ga'r suntelw#n kai' sunte;mnwn e]n dikaiosunhj o=ti lo;gon suntetmhme;non poih;sei ku;riov e]pi' th#v gh#v (TR 1515) (logon gar suntelôn kai suntemnôn en dikaiosunè ‘oti logon suntetmèmenon poièsei kurios epi tès gès): litt. «l’oeuvre en effet achevant et accomplissant promptement avec justice, parce que l’oeuvre ayant accomplie promptement fera le Seigneur sur la terre» = En effet, il achèvera et accomplira promptement l’oeuvre avec justice - parce que le Seigneur fera promptement l’oeuvre sur la terre.

Quelle «oeuvre»? Le contexte du ch. 9 est celui de l’élection vs de la réprobation, tant parmi les Juifs que les païens, en vertu de la seule souveraineté de Dieu, qui culmineront avec la séparation finale entre ceux qui auront part au salut et ceux qui en seront exclus. Ce verset insiste donc sur l’accomplissement de ce choix divin, à la fois avec rapidité et avec justice (il s’agit d’un jugement), et il n’y est pas du tout question de «grande diminution» (le terme «λογος»/logos et le verbe «συντευνω»/sunteunô sont repris dans la 2e moitié du verset). La version OSV 1885 n’est donc pas juste (idem 1996 et 2008) et c’est la King-James (1769) qui donne la meilleure lecture...: «For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.» Et, bien-sûr, les mots en vert manquent dans le texte minoritaire.


Romains 10: 17

OSV. La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.

TOB. Ainsi la foi vient de la prédication et la prédication, c’est l’annonce de la parole du Christ.


Romains 13: 9

OSV. car ce qui est dit: Tu ne commettras point adultère, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne convoiteras point; et s'il y a quelque autre commandement, tout est compris sommairement dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

TOB. En effet, les commandements : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

NEG. En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.


Romains 14: 6

OSV. Celui qui observe les jours, les observe, ayant égard au Seigneur; et celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, ayant aussi égard au Seigneur. Celui qui mange /.../

TOB. Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur ; celui qui mange /.../

NEG. Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange /.../


Romains 14: 9

OSV. car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, /.../

OSV 1996: Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin de dominer sur les morts et sur les vivants.

TOB. Car c’est pour être Seigneur des morts et des vivants que Christ est mort et qu’il a repris vie.

Note: ei]v tou#to ga'r Cristo'v kai' a]pe;yanen kai' a]ne;sth kai' a]ne;zhsen, i=na kai' nekrw#n kai' zw;ntwn kurieu;shj (TR 1515) (eis touto gar Xristos kai apethanen kai anestè kai anezèsen, ‘ina kai nekrôn kai zôntôn kurieusè): kurieu;sh (<kurieusè) < kurieu;w (kurieuô): être le seigneur de, avoir du pouvoir sur, dominer sur; régenter < kurioς (kurios): seigneur; maître; propriétaire. Concernant uniquement ce mot, la version TOB est meilleure car elle rend la signification de la racine (nominale) du verbe (mais elle omet «et qu’il est ressuscité», puisqu’elle est basée sur le texte minoritaire).


Romains 14: 10

OSV. /.../ puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.

TOB. Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.


Romains 15: 29

OSV. Et je suis persuadé que lorsque je viendrai chez vous, j'y viendrai avec une grande abondance des bénédictions de l'évangile de Christ.

TOB. Et je sais qu’en allant chez vous, c’est avec la pleine bénédiction de Christ que je viendrai.

NEG. Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ que j'irai.


1 Corinthiens 5: 4

OSV. vous et mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ;

TOB. au nom du Seigneur Jésus, et avec son pouvoir, lors d’une assemblée où je serai spirituellement parmi vous,

NEG. Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus.


1 Corinthiens 5: 7

OSV. /.../ car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.

TOB. /.../ Car le Christ, notre Pâque, a été immolé.


1 Corinthiens 7: 5

OSV. /.../ d'un consentement mutuel, et pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à l'oraison; mais après cela retournez /.../

TOB. /..../ d’un commun accord et temporairement, afin de vous consacrer à la prière ; puis retournez ensemble, /.../


1 Corinthiens 7: 39

OSV. La femme est liée avec son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie /.../

TOB. La femme est liée à son mari aussi longtemps qu’il vit. /.../

NEG. Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant /.../


1 Corinthiens 9: 1

OSV. /.../ N'ai-je pas vu Jésus-Christ, notre Seigneur? /.../

TOB. /.../ N’ai-je pas vu Jésus, notre Seigneur ? /.../


1 Corinthiens 10: 28

OSV. Mais si quelqu'un vous dit: Cela a été sacrifié aux idoles, n'en mangez point, à cause de celui qui vous en a averti, et à cause de la conscience; car la terre, et tout ce qu'elle contient, est au Seigneur.

TOB. Mais si quelqu’un vous dit : « C’est de la viande sacrifiée », n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis et par motif de conscience ;

NEG. Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.


1 Corinthiens 11: 24

OSV. et ayant rendu grâce, il le rompit, et dit: Prenez, mangez: ceci est mon corps /.../

TOB. et après avoir rendu grâce, il le rompit et dit : « Ceci est mon corps, /.../


1 Corinthiens 11: 29

OSV. car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.

TOB. car celui qui mange et boit sans discerner le corps mange et boit sa propre condamnation.

NEG. car celui qui mange et boit, sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.


1 Corinthiens 15: 47

OSV. Le premier homme, étant de la terre, est terrestre; et le second homme, qui est le Seigneur, est du ciel.

TOB. Le premier homme tiré de la terre est terrestre. Le second homme, lui, vient du ciel.


1 Corinthiens 16: 22-23

OSV. Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, /.../

TOB. Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, /.../


OSV. La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

TOB. La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.


2 Corinthiens 4: 6

OSV. /.../ par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Jésus-Christ.

TOB. /.../ la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.


2 Corinthiens 4: 10

OSV. /.../ nous portons toujours partout dans notre corps la mort du Seigneur Jésus, /.../

TOB. sans cesse nous portons dans notre corps l’agonie de Jésus /.../

NEG. /.../ portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, /.../


2 Corinthiens 5: 18

OSV. /.../ qui nous a réconciliés avec lui par Jésus-Christ /.../

TOB. /.../ qui nous a réconciliés avec lui par le Christ /.../


2 Corinthiens 11: 31

OSV. Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement /.../

TOB. Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour l’éternité, /.../


Galates 1: 15

OSV. Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès ma naissance, et qu'il m'a appelé par sa grâce, /.../

TOB. Mais, lorsque celui qui m’a mis à part depuis* le sein de ma mère et m’a appelé par sa grâce /.../

NEG. Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès la sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa

grâce, /.../

* Incorrect («dès»).


Galates 3: 1

OSV. Ô Galates insensés ! qui vous a enchantés pour ne plus obéir à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été si vivement dépeint, comme s'il eût été crucifié parmi vous ?

TOB. O Galates stupides, qui vous a envoûtés alors que, sous vos yeux, a été exposé Jésus Christ crucifié ?

NEG. Ô Galates dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?


Galates 3: 17

OSV. Voici donc ce que je dis: Que l'alliance que Dieu a auparavant confirmée en Christ, n'a pu être annulée /.../

TOB. Voici donc ma pensée : un testament en règle a d’abord été établi par Dieu. La loi, venue quatre cent trente ans plus tard, ne l’abroge pas, ce qui rendrait vaine la promesse.

NEG. Voici ce que je veux dire: un testament, que Dieu a confirmé antérieurement, ne peut être annulé /.../


Galates 4: 7

OSV. /.../ et si tu es fils, tu es donc héritier de Dieu par Christ.

TOB. /.../ et, comme fils, tu es aussi héritier : c’est l’œuvre de Dieu.

NEG. /.../ et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.


Galates 6: 15

OSV. Car en Jésus-Christ il ne sert à rien d'être circoncis /.../

TOB. Car, ce qui importe, ce n’est ni la circoncision, /.../

NEG. Car ce n'est rien d'être circoncis /.../


Galates 6: 17

OSV. /.../ car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

TOB. /.../ car moi, je porte en mon corps les marques de Jésus.

Note: «στιγματα» (stigmata) = marques, cicatrices; le mot «flétrissures» convient moins car il est aujourd’hui utilisé plutôt dans son sens moral.


Éphésiens 3: 9 °

OSV. "/.../ du mystère qui a été caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ."

NEG. “/.../ le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses."


Éphésiens 3: 14

OSV. "C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ."

NEG. "A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père."


Éphésiens 5: 9

OSV. "car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte /.../»

NEG. "Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte /.../»


Éphésiens 5: 30

OSV. "parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os."

NEG. "parce que nous sommes membres de son corps."


Éphésiens 6: 10

OSV. "Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur /.../"

NEG. "Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur /.../»


Philippiens 1: 4

OSV. "priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes les prières que je fais,"

NEG. "ne cessant dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie"


Philippiens 3: 16

OSV. "Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments."

NEG. "Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas."


Colossiens 1: 2

OSV. “/.../ La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur !"

NEG. "/.../ Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !"


Colossiens 1: 28

OSV. (édition 1996) "/.../ afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ."

NEG. “/.../ afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ."


Colossiens 2: 2

OSV. “/.../ pour connaître le mystère de notre Dieu et Père, et de Christ."

NEG. "/.../ pour connaître la mystère de Dieu, savoir Christ."


Colossiens 2: 11

OSV. "/.../ d'une circoncision faite sans main, et qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair."

NEG. “/.../ d'une circoncision que la main n'a pas faite /.../ qui consiste dans le dépouillement du corps de chair."


l Thessaloniciens 1: 1

OSV. “/.../ La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ."

NEG. Que la grâce et la paix vous soient données !"


1 Thessaloniciens 2: 19

OSV. «N'est-ce pas vous qui le serez en présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement ?".

NEG. "/.../ N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ?"


1 Thessaloniciens 3: 11

OSV. "Dieu lui-même, qui est notre Père, et Jésus-Christ, notre Seigneur, veuillent nous conduire avec sûreté auprès de vous."

NEG. "Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre route pour que nous allions vers vous !"


1 Thessaloniciens 3: 13

OSV. "/.../ devant Dieu, notre Père, lorsque notre Seigneur Jésus-Christ viendra avec tous ses saints."

NEG. "/.../ devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints !"


2 Thessaloniciens 1: 8

OSV. "/.../ et qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus-Christ;"

NEG. "/.../ et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus."


1 Timothée 1: 17

OSV. "Au Roi des siècles immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen."

NEG. "Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen."


1 Timothée 2: 7

OSV. "C'est pour cela (je dis la vérité en Christ, je ne mens point) que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des gentils dans la foi et dans la vérité."

NEG. "et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre -je dis la vérité, je ne mens pas-, chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité."


1 Timothée 5: 21

OSV. "Je te conjure devant Dieu, devant le Seigneur Jésus-Christ, et devant les anges élus /.../"

NEG. "Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus /.../"


1 Timothée 6: 5

OSV. "/.../ et qui regardent la piété comme un moyen de gagner du bien. Sépare-toi de ces gens-là."

NEG. "/.../ et croyant que la piété est une source de gain."


2 Timothée 4: 1

OSV. "Je te conjure donc devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lorsqu'il apparaîtra dans son règne;"

NEG. "Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume,"


2 Timothée 4: 22

OSV. "Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit /.../"

NEG. "Que le Seigneur soit avec ton esprit /.../"


Tite 1: 4

OSV. "à Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune. Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur !"

NEG. "à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu et de Jésus-Christ notre Sauveur !»


Philémon 6

OSV. "de sorte que la foi qui t'est commune avec nous est efficace, et se fait connaître par tout le bien qui se fait parmi vous pour Jésus-Christ."

NEG. "Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien."


Philémon 25

OSV. «/.../ soit avec votre esprit ! Amen !"

NEG. «/.../ soit avec votre esprit !"


Hébreux 1: 3

OSV. "et qui étant la splendeur de sa gloire et l'image empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, après avoir fait par lui-même la purification de nos péchés, s'est assis à la droite de la Majesté divine dans les lieux très-hauts."

NEG. "Le Fils est le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et il soutient toutes choses par sa parole puissante. Il a fait la purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très-hauts."


Hébreux 2: 7

OSV. "/.../ tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et tu l'as établi sur les ouvrages de tes mains;"

NEG. "/.../ Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,"


Hébreux 3: 1

OSV. "C'est pourquoi, mes frères, qui êtes saints et qui avez part à la vocation céleste, considérez bien Jésus-Christ, qui est l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons."

NEG. "C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus."


Hébreux 10: 30

OSV. "/.../ C'est à moi qu'appartient la vengeance; je le rendrai, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple."

NEG. "/.../ A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple."


Hébreux 10: 34

OSV. "/.../ sachant que vous en avez dans les cieux de plus excellents, et qui sont permanents."

NEG. "/.../ sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours."


Jacques 5: 16

OSV. "Confessez vos fautes les uns aux autres, /.../»

NEG. "Confessez donc vos péchés les uns aux autres, /.../»


1 Pierre 1: 22

OSV. "Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel /.../"

NEG. "Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel."


OSV. "/.../ désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen

NEG. "/.../ désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut."


1 Pierre 3: 15

OSV. "mais sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur, votre Dieu /.../»

NEG. "Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur /.../»


1 Pierre 4: 1

OSV. "Puis donc que Christ a souffert pour nous dans la chair /.../»

NEG. "Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair/.../"


1 Pierre 4: 14

OSV. "/.../ l'Esprit de Dieu, repose sur vous, lequel est blasphémé par eux; mais il est glorifié par vous."

NEG. "/.../ l'Esprit de Dieu, repose sur vous."


1 Pierre 5: 11

OSV. "A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles /.../"

NEG. "A lui soit la puissance aux siècles des siècles /.../"


2 Pierre 1: 1

OSV. (édition 1996) "/.../ une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ."

NEG. "/.../ une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ."


2 Pierre 1: 21

OSV. "/.../ mais les saints hommes de Dieu, étant poussés par le SAINT-ESPRIT, ont parlé."

NEG. "/.../ mais c'est poussés par le Saint Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu."


2 Pierre 2: 17

OSV. "/.../ et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité."

NEG. «/.../ l'obscurité des ténèbres leur est réservée.»


2 Pierre 3: 9

OSV. "/.../ mais il use de patience envers nous, ne voulant /.../"

NEG. "/.../ mais il use de patience envers vous, ne voulant /.../"


1 Jean 1: 7

OSV. "/.../ nous avons une communion mutuelle, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché."

NEG. "/.../ nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché."


1 Jean 2: 7

OSV. "/.../ et ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue dès le commencement."

NEG. "/.../ ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue."


1 Jean 2: 20

OSV. "Mais vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses."

NEG. "Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance."


1 Jean 4: 3

OSV. "mais tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair n'est point de Dieu /.../"

NEG. "et tout esprit qui ne se déclare pas publiquement pour Jésus n'est pas de Dieu"

(C’est très exactement ce que fait ce verset de NEG...)


1 Jean 5: 7-8

OSV. "Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel: le Père, la Parole, et le Saint-Esprit; et ces trois-là sont un."

NEG. "Car il y en a trois qui rendent témoignage"


OSV. "Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; savoir: l'esprit, l'eau et le sang; et ces trois-là se rapportent à un."

NEG. "l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord."


1 Jean 5: 13

OSV. "Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et que vous croyez au nom du Fils de Dieu."

NEG. "Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu."


Jude 4

OSV. "/.../ qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent à Dieu, le seul Dominateur, et à Jésus-Christ, notre Seigneur."

NEG. "/.../ qui changent la grâce de notre Dieu en dérèglement, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ."

(Nous donnons ici une lecture plus précise de ce verset à partir de la Bible Martin: "/.../ qui changent la

grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul dominateur Jésus-Christ, notre Dieu et Seigneur."


Jude 25

OSV. "à Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, /.../"

NEG. "à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, Force et puissance, /.../"


Apocalypse 1: 8

OSV. "Je suis l'Alpha et l'Oméga le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout Puissant."

NEG. "Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant."


Apocalypse 1: 9

OSV. "Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous à l'affliction, et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus-Christ;"

NEG. "Moi Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus."


Apocalypse 1: 11

OSV. "qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier. Écris dans un livre ce que tu vois, /.../"

NEG. "qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, /.../"


Apocalypse 2: 13

OSV. "Je connais tes oeuvres, et le lieu où tu habites, /.../"

NEG. "Je sais où tu demeures, je /.../"


Apocalypse 5: 14

OSV. "/.../ Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles !"

NEG. "/.../ Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent."


Apocalypse 6: 1

OSV. "/.../ d'une voix de tonnerre: Viens, et vois."

NEG. "/.../ d'une voix de tonnerre: Viens."


Apocalypse 8: 13

OSV. "Alors je regardai; et j'entendis un ange qui volait /.../"

NEG. "Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait /.../"


Apocalypse 11: 17

OSV. "disant: Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS! de ce que tu as fait éclater ta grande puissance /.../"

NEG. "en disant: Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais; car tu as saisi ta grande puissance /.../"


Apocalypse 12: 12

OSV. «/.../ Malheur à vous habitants de la terre et de la mer /.../»

NEG. «/.../ Malheur à la terre et à la mer ! /.../»


Apocalypse 12: 17

OSV. «/.../ et qui retiennent le témoignage de Jésus-Christ."

NEG. «/.../ et qui retiennent le témoignage de Jésus."


Apocalypse 12: 18

OSV. "Et je me tins sur le sable de la mer."

NEG. "Et il se tint sur le sable de la mer."


Apocalypse 14: 5

OSV. "il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu."

NEG. "et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irréprochables."


Apocalypse 15: 3

OSV. "/.../ Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints !"

NEG. "/.../ Tes voies sont justes et véritables, roi des nations !"


Apocalypse 16: 17

OSV. «/.../et il sortit du temple du ciel une grande voix /.../»

NEG. "Et il sortit du temple du trône, une voix forte /.../»


Apocalypse 20: 9

OSV. "/.../ le camp des saints et la cité chérie; mais Dieu fit descendre du ciel du feu qui les dévora."

NEG. "/.../ le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora."


Apocalypse 20: 12

OSV. «/.../ grands et petits, qui se tenaient debout devant Dieu /.../»

NEG. «/.../ les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône /.../»


Apocalypse 21: 24

OSV. "Et les nations qui auront été sauvées marcheront /.../"

NEG. "Les nations marcheront /.../"


Apocalypse 22: 14

OSV. "Heureux ceux qui font ses commandements, afin d'avoir /.../"

NEG. "Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir /.../»


Apocalypse 22: 19

OSV. "et si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre ce cette prophétie, Dieu ôtera sa part du livre de vie /.../"

NEG. "et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie /.../"


Apocalypse 22: 21

OSV. "La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !"

NEG. "Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !»




Ainsi qu'on peut le constater, il y a pas mal de distorstions qui peuvent affecter le texte de l’Ecriture, comme les contradictions, les omissions, les ajouts, les substitutions, ou encore des permutations complètement inutiles au niveau de la syntaxe qui rendent le texte moins aisément, voire pas du tout compréhensible. Même certains ajouts, censés expliciter un passage, ne font en réalité qu’en alourdir le texte.