Concernant la version Ostervald, NT (éd. 2008 et 2014)


Cette page examine les corrections listées de l’édition 2008 (+ 2014 pour le Nouveau Testament) en les comparant à l’édition 1996 (non mentionnée dans les renvois de 2008) et 1886 (figurant dans ces mêmes renvois). 
Ces quatre versions sont évaluées par rapport au Texte Reçu (version de Robert Etienne dite Textus Receptus Stephanus, 1550).
Note: Si vous avez des problèmes d’affichage, essayez avec différents webrowsers (Safari, Firefox ou Opera). 

RENVOIS DU NOUVEAU TESTAMENT (en cours)
La copie du Texte Reçu ne transfère pas toujours correctement les esprits et les accents. Ils ne sont pas non plus transcrits dans l’analyse. 
Les termes en orange manquent dans le texte minoritaire (1), ceux en bleu correspondent à des ajouts et ceux en brun diffèrent dans ce dernier (texte minoritaire / tm entre (), tandis que les * signalent des mots qui font l’objet de permutations (2). L'absence d'analyse à leur sujet signifie que la différence avec le Texte Reçu n'est pas pertinente. De même l'absence d'analyse des termes en italique dans les différentes versions.

Matthieu 1:11 Édition de 1886 : Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias /.../
1996: Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone. /.../
2008: Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
2014: Et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la déportation à Babylone.
TR 1515:  ]Iwsi;av de' e]ge;nnhse to'n   ]Ieconi;an kai' tou'v a]delfou'v au]tou#, e]pi' th#v metoikesi;av Babulw#nov.
e]ge;nnhse (egennèse) < gennaw (gennaô) = engendrer, donner naissance à, enfanter. - metoikesia (metoikesia) = déportation.
2014 > 2008 > 1996 = 1886.

Luc 2:22 Édition de 1886 : leur - voir Lév. 12:2 à 4
1996: Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
2008: Et quand les jours de sa purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l’enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
2014: Et quand les jours de sa purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
TR 1515: Kai' o=te e]plh;syhsan ai[ h[me;rai tou# kayarismou# au]tw#n kata' to'n no;mon Mwse;wv, a]nh;gagon au]to'n ei]v [Ieroso;luma parasth#sai tw#j kuri;wj
au]twn# << autov, h, o = lui/elle-même; il/elle, lui/eux au génitif pluriel. La traduction pose ici un problème car d’un côté le TR donne une forme plurielle, de l’autre côté Lv 12 auquel se réfère Lc 2 concerne la purification de la femme qui donne naissance, confirmant une lecture au singulier. Nous pensons qu’il convient de restituer le texte dans ce sens. - a]nh;gagon (anègagon) < anagw (anagô) = faire monter, conduire vers le haut; faire comparaître à la 3e personne pluriel + au]to'n (auton) < autov (autos) = il/lui/le, elle/lui/la, ils-elles/eux/les à l’accusatif masculin singulier.
2014 > 2008 > 1996 = 1886.

Actes 2:22 Édition de 1886 : Jésus le Nazarien /.../ qu’il a opérés par son moyen
1996: Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
2008: Hommes Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
2014: Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, un homme approuvé de Dieu parmi vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
TR 1515:  /Andrev   ]Israhli#tai a]kou;sate tou'v lo;gouv tou;touv>   ]Ihsou#n to'n Nazwrai#on a/ndra *a]po' *tou# *yeou# 
a]podedeigme;non ei]v u[ma#v duna;mesin kai' te;rasin kai' shmei;oiv oi{v e]poi;hsen di ] au]tou# o[ yeo'v e]n me;swj u[mw#n kayw'v kai' 
au]toi' oi/date
to'n Nazwrai#on (ton Nazôraion) = le Nazaréen = de Nazareth + a/ndra (andra) < androς (andros) = homme, sans article défini, ce qui est d’ordinaire rendu par un article indéfini, sauf dans le cas d’une apposition, comme c’est le cas ici. - 
a]podedeigme;non (apodedeigmenon) < apo + deiknumi (apo + deiknumi) = d’auprès, loin, venant, à partir de; depuis; à cause de; à l’aide de, par + montrer; faire voir; indiquer; prouver. Les deux sens sont donc possibles; noter que la principale raison d’être des «miracles, signes et prodiges» accomplis par Jésus était effectivement de prouver sa nature divine avec la proclamation de l’évangile (cf Jn 2, 11; 4, 53.54; 6, 14.30; 10, 41; 12, 18). - duna;mesin <(dunamesin) < dunamiς (dunamis) = pouvoir, puissance, capacité; miracle; possibilité. te;rasin <(terasin) < teraς (teras) = prodige. shmei;oiv (sèmeiois) < shmeion (sèmeion) = signe; miracle. Le premier terme se référant clairement à la force, c’est «puissance» qui convient le mieux; quant au troisième, c’est «miracle» qui correspond au contexte des «signes» (cf supra). Les trois mots ne sont pas précédés d’un article défini et sont au datif pluriel (d’où l’expression du moyen). 
2014 > 2008 > 1996 = 1886. 

Actes 2:27 Édition de 1886 : ... dans le sépulchre, ...
1996: Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
2008: Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le Hadès, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
2014: Parce que tu ne laisseras point mon âme dans l’enfer, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
TR 1515: o=ti ou]k e]gkatalei;qeiv th'n quch;n mou ei]v a=jdou, ou]de' dw;seiv to'n o=sio;n sou i]dei#n diafyora;n e]gkatalei;qeiv (egkataleipseis) < egkataleipw (egkataleipô) = laisser de reste, laisser, abandonner. Le 3e terme nous paraît le plus approprié. - a=jdou (`adou) < adhv (`adès) = Hadès, séjour des morts; mort; peut-être enfer, lieu du châtiment dernier. Premièrement, le terme ne désigne pas un lieu matériel, mais spirituel, raison pour laquelle «sépulcre» n’est pas le plus indiqué (il peut avoir les 2 sens). Ensuite, on laisse deviner la confusion qui peut résulter de l’utilisation du terme «enfer» (à plus forte raison en association avec le mot «âme»), surtout en ce qui concerne Jésus-Christ. (Soit dit en passant, le lieu définitif de tourments ainsi désigné est de toute façon encore vide, cf ce que l’Ecriture enseigne au sujet de la 2e résurrection ou seconde mort en Ap 19, 20; 20, 5-6.10-15; 21, 8 + Ac 24, 15; Jn 5, 29; 1 Co 15, 52; 1 Th 4, 16. Ceci n'empêche pas que les âmes n'ayant pas part au salut soient dans la souffrance dès le moment de la mort physique, cf Lc 16, 19-31). Enfin «Hadès» est vieilli, tandis que «séjour des morts» aurait convenu.
2014 < 2008 > 1996 = 1886.

Actes 2:31 Édition de 1886 : ... dans l’enfer, ...
1996: Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
2008: Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans le Hadès, et que sa chair ne verrait point la corruption.
2014: Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l’enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
TR 1515: proi~dw'n e]la;lhsen peri' th#v a]nasta;sewv tou# Cristou# o=ti ou] katelei;fyh h[ quch' au]tou# ei]v a=jdou, ou/de h[ sa'rx au]tou# ei}den diafyora;n
Idem. 
2014 = 1996 = 1886 < 2008.

Actes 3:21 Édition de 1886 : ... depuis longtemps.
1996: Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.
2008: Que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis les âges.
2014: Que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
TR 1515: o`n dei# ou]rano'n me'n de;xasyai a/cri cro;nwn a]pokatasta;sewv pa;ntwn w{n e]la;lhsen o[ yeo'v dia' sto;matov pa;ntwn, twn a[gi;wn *au]tou# *profhtw#n a]p ] ai]w#nov
ai]w#nov (aiônos) < aiwn (aiôn) = temps; éternité + prép. ap (ap) = depuis l’origine. «Depuis le commencement du monde» est superflu: «dès le début», ou même «depuis toujours», aurait suffi. 
2014 > 2008 différent 1996 = 1886.

Actes 3:23 Édition de 1886 : Et quiconque n’écoutera ...
1996: Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
2008: Et toute âme qui n’écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple.
2014: Et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple.
TR 1515: e/stai de' pa#sa quch' h=tiv a\n mh' a]kou;shj tou# profh;tou e]kei;nou e]xoloyreuyh;setai e]k tou# laou#
«Il arrivera que» est superflu, d’autant que le texte ne comporte même pas de coordination. Cependant, cette expression présente l'avantage d'éviter la mésinterprétation selon laquelle cette phrase commande la mise à mort de celui qui n'écouterait pas les paroles de Jésus, alors qu'elle se réfère au jugement que Dieu exercera en Son temps sur chacun (4). - «quch» (psuchè) = principe vital, vie, âme. Le grec utilise cependant aussi ce terme pour désigner l'être humain en général et c'est ainsi qu'il convient de le comprendre dans ce contexte.
2014 > 2008 différent 1996 = 1886.

Actes 4:26 Édition de 1886 : ... et contre son Oint.
1996: Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.
2008: Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.
2014: Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Christ.
TR 1515: pare;sthsan oi[ basilei#v th#v gh#v kai' oi[ a/rcontev sunh;cyhsan e]pi' to' au]to' kata' tou# kuri;ou kai' kata' tou# Cristou# au]tou#
a/rcontev (archontes) <<< arcwn (archôn) = chef, prince, magistrat; pl. puissances démoniaques ou angéliques. Remarquer le sens au pluriel, qui ne doit pas non plus être exclu, compte tenu de l’opposition manifeste des puissances des ténèbres à Jésus-Christ durant son ministère terrestre, et ce notamment à travers des relais humains (ex. Jn 8, 37-47). - «sunh;cyhsan e]pi' to' au]to'» (sunèchthèsan epi to auto) < sunagw (sunagô) = se rassembler, se réunir + «ensemble» -> «se sont réunis ensemble» rendrait encore mieux tous les mots du passage et l’idée de coalition. - Cristou <(Christou) < Cristov (Christos) = Christ, litt. «l’Oint» < criw (chriô) = oindre (cf Jn 1, 41 et 4, 25), équivalent de l’hébreu מָשִׁיַח (mâshiyah) = messie, litt. oint. Cependant, «Christ» reprend littéralement le texte et il est également plus explicite (3).
2014 = 2008 > 1996 = 1886.

Actes 7:7 Édition de 1886 : ... dit le Seigneur, ...
1996: Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
2008: Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
2014: Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.
TR 1515: kai' to' e/ynov w{j e]a'n douleu;swsin krinw# e]gw; *ei}pen *o[ *yeo'v kai' meta' tau#ta e]xeleu;sontai kai' latreu;sousi;n moi e]n tw#j to;pwj tou;twj
yeo'v (theos) = Dieu.
2014 = 2008 > 1996 = 1886.

Actes 7:47 Édition de 1886 : ... bâtit un temple.
1996: Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple.
2008: Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
2014: Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
TR 1515: Solomw#n de' w]kodo;mhsen au]tw#j oi}kon
oi}kon (oikon) < oikov (oikos) = maison, maisonnée, famille, peuple; temple; palais. Les deux termes conviennent, car «maison» reprend «demeure» du v. précédent (« Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob»); cependant, «temple» est plus spécifique, et c’est celui que nous retiendrions.
2014 = 2008 < 1996 = 1886.

Actes 19:24 Édition de 1886 : ... donnait beaucoup à gagner...
1996: En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers,
2008: En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui procurait un grand profit aux ouvriers,
2014: En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers,
TR 1515: Dhmh;triov ga;r tiv o]no;mati a]rguroko;pov poiw#n naou'v a]rgurou#v ]Arte;midov parei;ceto toi#v tecni;taiv *e]rgasi;an *ou]k *o]li;ghn
Arte;midov (Artemidos) < Artemiv (Artemis) = Artémis, équivalent de Diane dans le panthéon grec; mais pourquoi ne pas l’avoir gardé comme cela? - parei;ceto (pareicheto) < parecw (parechô) = apporter; procurer, accorder; présenter + e]rgasi;an (ergasian) < ergasia (ergasia) = travail, activité, pratique; gain, revenu + négation ouk (ouk) + o]li;ghn (oligèn) < oligov (oligos) = peu de, petit -> «ne procurait pas peu de revenu» = procurait beaucoup de revenu.
2014 = 1996 = 1886 < 2008.

Actes 22:5 Édition de 1886 : ... fussent punis.
1996: Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.
2008: Comme le souverain sacrificateur m’en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour être punis.
2014: Comme le souverain sacrificateur m’en est témoin, et tout le conseil des anciens. Ayant même reçu d’eux des lettres pour les frères, j’allai à Damas, afin d’amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu’ils fussent punis.
TR 1515: w[v kai' o[ a]rciereu'v marturei# moi kai' pa#n to' presbute;rion par ] w{n kai' e]pistola'v dexa;menov pro'v tou'v 
a]delfou'v ei]v Damasko'n e]poreuo;mhn a/xwn kai' tou'v e]kei#se o/ntav dedeme;nouv ei]v ]Ierousalh'm i=na timwrhyw#sin
pro'v (pros) + accusatif = vers, à; auprès de, devant, en présence de; pour, en vue de; à l’égard de, concernant; en comparaison avec. «Concernant» aurait été préférable, car sans ambiguïté. - a/xwn (aksôn) < agw (agô) = conduire; apporter; aller au participe futur = «allant conduire». La finalité est donc implicite, le terme spécifique (ina) faisant défaut. - timwrhyw#sin (timôrèthôsîn) < timorew (timoreô) à l’aoriste subjonctif passif = punir, châtier.
2014 = 1996 = 1886 > 2008.

Actes 27:17 Édition de 1886 : ... le mat
1996: L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
2008: L’ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d’échouer sur la Syrte ils abaissèrent la voile; et ils étaient emportés ainsi.
2014: L’ayant retirée à bord, les matelots firent usage de secours, en liant le navire avec des câbles; et craignant d’échouer sur les sables mouvants ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
TR 1515: h`n a/rantev bohyei;aiv e]crw#nto u[pozwnnu;ntev to' ploi#on fobou;menoi; te mh' ei]v th'n Su;rtin e]kpe;swsin cala;santev to' skeu#ov ou=twv e]fe;ronto
h`n (`èn) < wv (`os) = qui, que , quoi + a/rantev (arantes) < airw (airô) = prendre; lever, élever; enlever, emporter; détruire, tuer à l’aoriste passif. Le contexte étant celui d’une tempête et le v. 17 se référant à la chaloupe (skafhv, skaphès) mentionnée à la fin du v. précédent, celle-ci est effectivement «remontée» (à bord), et non simplement «retirée». - Su;rtin (Surtin) < Surtiv (Surtis) = Syrte (golfe de Cyrénaïque sur la côte d’Afrique). On ne sait donc pas d’où viennent les «sables mouvants» (d’autant que le terme comporte en plus une majuscule)... - cala;santev (chalasantes) < calaw (chalaô) = faire descendre, lancer, laisser aller + skeu#ov (skeuos) = vase, pot; instrument; ancre flottante (Ac 27, 17); corps ou femme. Là encore, nous ne savons pas d’où viennent le «mât» ou la «voile»... et il paraît logique que c’est l’ancre qui fut jetée afin de limiter la dérive du bateau.
2014 < 2008 = 1996 = 1886.

Romains 1:5 Édition de 1886 : ... tous les Gentils ...
1996: Par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, afin d'amener à l'obéissance de la foi en son nom toutes les nations;
2008: Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations;
2014: Par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’obéissance à la foi parmi toutes les nations, pour son nom;
TR 1515: di ] ou{ e]la;bomen ca;rin kai' a]postolh'n ei]v u[pakoh'n pi;stewv e]n pa#sin toi#v e/ynesin u[pe'r tou# o]no;matov au]tou#
ei]v (eis) = dans; vers, à; jusqu’à; en vue de, pour; en ce qui concerne + u[pakoh'ne (`upakoène) < u[pakoh (`upakoè) = obéissance + pi;stewv (pisteôs) < pi;stiv (pistis) = foi, confiance; conviction; garantie, assurance; engagement au génitif singulier, autrement dit dans la fonction de complément du nom et non pour l’expression d’un but (le 2e terme n’est pas non plus précédé d’une préposition). - e]n (en) = dans; sur; à; avec; parmi; vers. On a donc affaire ici à un double implicite, qui combine le mandat apostolique universel de Paul avec l’obéissance à Dieu produite par la foi (et non le fait d’obéir à la foi tout court); en ce sens, les versions 1996 et 2008 qui ajoutent une expression équivalente ne sont pas fausses. - u[pe'r (`uper) + gén. = pour, en faveur de; au sujet de, concernant. Expression d’un but, qui oriente cette «obéissance de la foi» vers la personne de Jésus-Christ (dont il est question au v. précédent), afin qu’Il soit glorifié (et non par le moyen de la proclamation de son nom). - 
e//ynesin (ethnesis) < e//ynov (ethnos) = nations païennes (non juives); païens.
*2014 différent 2008 = 1996 différent 1886.

Romains 2:9 Édition de 1886 : ... puis au Grec,
1996: L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;
2008: L'affliction et l’angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d’abord, puis au Gentil;
2014: Tribulation et angoisse, sur toute âme d’homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Gentil;
TR 1515: yli#qiv kai' stenocwri;a e]pi' pa#san quch'n a]nyrw;pou tou# katergazome;nou to' kako;n ]Ioudai;ou te prw#ton kai'
 =Ellhnov>
yli#qiv (thlipsis) = oppression, détresse, tribulation, souffrances sans article défini car la formule a presque un caractère imprécatif. - e]pi' pa#san quch'n (epi pasan psuchèn): litt. "sur toute âme d'homme", idem Ac 3, 23, les versions sont donc équivalentes. - kai  =Ellhnov ('Ellènos) <   =Ellh ('Ellèn) = Grec au génitif singulier, et non au datif; de plus, le terme dans ce contexte servant à désigner les païens d'une façon générale (bénéficiant tous de la prédication de l'Evangile, et par conséquent des jugements attachés à son rejet), le terme "Gentil" traditionnellement retenu (< lat. "gentiles") ne lui est pas forcément préférable, à moins qu'il ne soit accompagné d'une note explicative (ce qui n'est le cas dans aucune des éditions). Enfin, traduire la conjonction "et" (kai) par "puis" nous paraît inutile car c'est sur "le Juif" que la primauté (causale et non temporelle) est mise (te prw#ton / d'abord, premièrement), "le Grec" venant simplement s'ajouter à celui-ci, ce que l'adverbe "aussi" rend d'une meilleure manière. 
*2014 différent 2008 différent 1996 = 1886.

Romains 2:10 Édition de 1886 : ... ensuite au Grec.
1996: Mais la gloire, l'honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d'abord, ensuite au Grec;
2008: Mais la gloire, l’honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif d’abord, ensuite au Gentil;
2014: Mais la gloire, l’honneur et la paix à tout homme qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Gentil;
TR 1515: do;xa de' kai' timh' kai' ei]rh;nh panti' tw#j e]rgazome;nwj to' a]gayo;n ]Ioudai;wj te prw#ton kai'   =Ellhni>
Idem, sauf que cette fois le datif correspond au texte.
*2014 différent 2008 différent 1996 = 1886.

Romains 3:7 Édition de 1886 : ... par mon infidélité, ...
1996: Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon infidélité, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
2008: Et si la vérité de Dieu éclate davantage, à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
2014: Car si la vérité de Dieu a abondé davantage à sa gloire, par mon mensonge, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur?
TR 1515: ei] ga'r (vs de) h[ a]lh;yeia tou# yeou# e]n tw#j e]mw#j qeu;smati e]peri;sseusen ei]v th'n do;xan au]tou# ti; e/ti ka]gw' w[v a[martwlo'v kri;nomai
ei] ga'r (ei gar) < si, s'il est vrai que, s'il arrive que + car, en effet, donc, tandis que de (de) = mais, au contraire, bien plus, et. - e]peri;sseusen (eperisseusen) < peri;sseuw (perisseuô) à l'aoriste = être de reste, superflu, surabondant; déborder; avoir qch en plus. L'aoriste peut aussi être rendu par un présent dans ce contexte (formule rhétorique). - qeu;smati (pseusmati) < qeu;sma (pseusma) = mensonge. - kri;nomai (krinomai) < kri;nw (krinô) au passif = juger (être en procès), condamner; décider; estimer, considérer; distinguer, préférer. 
2014 > 2008 > 1996 = 1886.

Romains 10:15 Édition de 1886 : ... prêchera-t-on, si l’on n’est ... 
1996: Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
2008: Et comment prêcheront-ils, si ils ne sont pas envoyés ? selon ce qui est écrit : Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses !
2014: Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? selon qu’il est écrit: Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l’évangile de paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
TR 1515: pw#v de' khru;xousin e]a'n mh' a]postalw#sin kayw'v ge;graptai  [Wv w[rai#oi oi[ po;dev tw#n eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn, tw#n eu]aggelizome;nwn ta' a]gaya;
khru;xousin (kèruksousin) < khrussw (kèrussô) = proclamer, prêcher à la 3e personne pluriel. - e]a'n mh' (ean mè) = sinon; à moins que + a]postalw#sin (apostalôsin) < a]postellw (apostellô) au subjonctif aoriste passif = envoyer. - eu]aggelizome;nwn ei]rh;nhn (euaggelidzoménôn) < eu]aggelizw (euaggelidzô) = annoncer une bonne nouvelle, prêcher l'évangile; prêcher, proclamer. Ce verbe a fondamentalement un sens spécifique, celui de "proclamer la bonne nouvelle du salut en Jésus-Christ", ce qui a donné le terme français d'"Evangile"; il est donc problématique de ne pas le rendre dans la traduction car on enlève alors à la phrase une chose essentielle - et ce d'autant qu'il n'y a pas de "paix" sans cela (s.e. la paix avec Dieu en raison du pardon des péchés). Le texte minoritaire omet ce dernier terme et raccourcit la phrase, de sorte qu'elle se retrouve avec un sens tout à fait banal, qu'elle n'a justement pas. 
2014 > 2008 > 1996 = 1886.

Romains 15:8 Édition de 1886 : ... la fidélité de Dieu, en accomplissant **
1996: Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères;
2008: Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères;
2014: Je dis donc que Jésus Christ a été ministre de la circoncision, pour montrer la vérité de Dieu, en confirmant les promesses faites aux pères;
TR 1515: le;gw de' (vs gar), ]Ihsou#n Cristo'n dia;konon gegenh#syai peritomh#v u[pe'r a]lhyei;av yeou# ei]v to' bebaiw#sai ta'v 
e]paggeli;av tw#n pate;rwn
je dis en effet Jésus-Christ serviteur avoir été de la circoncision à cause de la vérité de Dieu, pour accomplir les promesses des pères
de (de) = mais, au contraire, bien plus, et vs gar (gar) = car, en effet, donc. La différence entre TR et tm concerne 

Romains 16:25 Édition de 1886 : ... caché pendant plusieurs siècles,
1996: A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles,
2008: A celui qui peut vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché depuis la fonda- tion du monde,*
2014: À celui qui peut vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère qui a été gardé secret depuis le commencement du monde,*
TR 1515: Tw#j de' duname;nwj u[ma#v sthri;xai kata' to' eu]agge;lio;n mou kai' to' kh;rugma ]Ihsou# Cristou# kata' a]poka;luqin musthri;ou cro;noiv ai]wni;oiv sesighme;nou

1 Corinthiens 12:13 Édition de 1886 : dans
1996: Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.
2008: Car nous avons tous été baptisés par* un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d’un même Esprit.
2014: Car nous avons tous été baptisés par* un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Gentils, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d’un même Esprit.
TR 1515: kai' ga'r e]n e[ni' pneu;mati h[mei#v pa;ntev ei]v e`n sw#ma e]bapti;syhmen ei/te ]Ioudai#oi ei/te =Ellhnev ei/te dou#loi ei/te e]leu;yeroi kai' pa;ntev ei]v e`n pneu#ma e]poti;syhmen

1 Corinthiens 12:23 Édition de 1886 : honnêtes
1996: Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.
2008: Et ceux que nous estimons les moins honorables* dans le corps, nous les entourons d’un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins convenants, sont les plus honorés.
2014: Et ceux que nous estimons les moins honorables* dans le corps, nous les entourons d’un plus grand honneur; de sorte que nos parties les moins décentes, sont les plus parées.
TR 1515: kai' a` dokou#men a]timo;tera ei}nai tou# sw;matov tou;toiv timh'n perissote;ran periti;yemen kai' ta' a]sch;mona h[mw#n eu]schmosu;nhn perissote;ran e/cei

Éphésiens 4:23 Édition de 1886 : A vous renouveler par l’Esprit dans votre entendement;
1996: A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
2008: Et que vous soyez renouvelés dans l’esprit de votre entendement;*
2014: Et à être renouvelés dans l’esprit de votre entendement ;*
TR 1515: a]naneou#syai de' tw#j pneu;mati tou# noo'v u[mw#n

Éphésiens 5:13 Édition de 1886 : tout ce qui est manifesté devient lumière
1996: Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
2008: Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui manifeste est la lumière.*
2014: Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.*
TR 1515: ta' de' pa;nta e]legco;mena u[po' tou# fwto'v fanerou#tai pa#n ga;r to; fanerou;menon fw#v e]sti;n

Éphésiens 5:26 Édition de 1886 : Afin de la sanctifier, l’ayant purifiée par le baptême d’eau, par sa parole;
1996: Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
2008: Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole;*
2014: Afin de la sanctifier et de la purifier en la lavant par l’eau de la parole;*
TR 1515: i=na au]th'n a[gia;shj kayari;sav tw#j loutrw#j tou# u=datov e]n r[h;mati

2 Thessaloniciens 2:7 Édition de 1886 : détruit
1996: Car le mystère d'iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.
2008: Car le mystère d’iniquité opère déjà; attendant seulement que celui qui le retient maintenant, soit enlevé.*
2014: Car le mystère d’iniquité opère déjà: seulement, celui qui retient mainte- nant retiendra, jusqu’à ce qu’il soit enlevé. *
TR 1515: to' ga'r musth;rion h/dh e]nergei#tai th#v a]nomi;av> mo;non o[ kate;cwn a/rti e=wv e]k me;sou ge;nhtai

1 Timothée 1:10 Édition de 1886 : les abominables
1996: Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
2008: Pour les fornicateurs, les sodomites*, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
2014: Pour les prostitués, ceux qui se souillent eux-mêmes avec des hommes,* les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout autre chose qui serait contraire à la saine doctrine
TR 1515: po;rnoiv a]rsenokoi;taiv a]ndrapodistai#v qeu;staiv e]pio;rkoiv kai' ei/ ti e=teron th#j u[giainou;shj didaskali;aj a]nti;keitai

1 Timothée 4:7 Édition de 1886 : extravagantes
1996: Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.
2008: Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes,* et exerce-toi à la piété.
2014: Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des vieilles femmes,* et exerce-toi plutôt à la piété.
TR 1515: tou'v de' bebh;louv kai' graw;deiv mu;youv paraitou# gu;mnaze de' seauto'n pro'v eu]se;beian>

Tite 3:5 Édition de 1886 : baptême
1996: Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,
2008: Non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le bain* de la régénération, et le renouvelle- ment du Saint-Esprit,
2014: Il nous sauva, non à cause des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,
TR 1515: ou]k e]x e/rgwn tw#n e]n dikaiosu;nhj w{n e]poih;samen h[mei#v a]lla' kata' to'n au]tou# e/leon e/swsen h[ma#v dia' loutrou# paliggenesi;av kai' a]nakainw;sewv pneu;matov a[gi;ou

Hébreux 1:6 Édition de 1886 : introduit de nouveau
1996: Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent.
2008: Et encore, quand il introduit* sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
2014: Et ailleurs, quand il introduit* dans le monde le premier-engendré, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent.
TR 1515: o=tan de' pa;lin ei]saga;ghj to'n prwto;tokon ei]v th'n oi]koume;nhn le;gei Kai' proskunhsa;twsan au]tw#j pa;ntev a/ggeloi yeou#

Hébreux 2:1 Édition de 1886 : périssions
1996: C'est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne périssions.
2008: C’est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions.*
2014: C’est pourquoi il nous faut nous attacher plus fortement aux choses que nous avons entendues, de peur qu’à tout moment nous ne les laissions échapper.*
TR 1515: Dia' tou#to dei# perissote;rwv h[ma#v prose;cein toi#v a]kousyei#sin mh;pote parar]r[uw#men

Hébreux 2:14 Édition de 1886 : l’empire
1996: Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l'empire de la mort, c'est-à-dire, le diable;
2008: Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, il en a aussi de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait la puissance* de la mort, c’est-à-dire, le diable;
2014: Puis donc que les enfants participent de la chair et du sang, lui aussi y a de même participé, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l’empire* de la mort, c’est-à-dire, le diable;
TR 1515: e]pei' ou}n ta' paidi;a kekoinw;nhken sarko;v kai' ai=matov kai' au]to'v paraplhsi;wv mete;scen tw#n au]tw#n i=na dia' tou# yana;tou katargh;shj to'n to' kra;tov e/conta tou# yana;tou tou#t ] e/stin to'n dia;bolon

Hébreux 4:6 Édition de 1886 : il ne laissera pas d’y en entrer
1996: Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
2008: Puisqu’il reste encore à quelques-uns d’y entrer,* et que ceux à qui l’heureuse promesse a été premièrement faite, n’y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
2014: Puisqu’il demeure que quelques-uns doivent y entrer,* et que ceux à qui il fut prêché premièrement, n’entrèrent point, à cause de l’incrédulité,
TR 1515: e]pei' ou}n a]polei;petai tina'v ei]selyei#n ei]v au]th;n kai' oi[ pro;teron eu]aggelisye;ntev ou]k ei]sh#lyon
di ] a]pei;yeian

Hébreux 11:31 Édition de 1886 : courtisane
1996: Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.
2008: Par la foi, Rahab, la prostituée,* ne périt point avec les rebelles, parce qu’elle avait reçu les espions en paix.
2014: Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt point avec les incrédules, quand elle eut reçu les espions avec bienveillance.*
TR 1515: Pi;stei [Raa'b h[ po;rnh ou] sunapw;leto toi#v a]peiyh;sasin dexame;nh tou'v katasko;pouv met ] ei]rh;nhv

Hébreux 11:39 Édition de 1886 : point remporté les biens promis;
1996: Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis;
2008: Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n’ont point reçu la promesse;*
2014: Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n’ont point reçu l’effet de la promesse;*
TR 1515: Kai' ou{toi pa;ntev marturhye;ntev dia' th#v pi;stewv ou]k e]komi;santo th'n e]paggeli;an

 Jacques 4:16 Édition de 1886 : vanteries
1996: Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
2008: Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises.* Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
2014: Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vantardises.* Toute présomption de cette sorte est mauvaise.
TR 1515: nu#n de' kauca#sye e]n tai#v a]lazonei;aiv u[mw#n> pa#sa kau;chsiv toiau;th ponhra; e]stin

2 Pierre 1:1 Édition de 1886 : Siméon
1996: Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
2008: Simon Pierre,* serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ.
2014: Simon* Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi aussi précieuse que la nôtre, par la justice de Dieu et notre Sauveur Jésus Christ.
TR 1515: Sumew'n Pe;trov dou#lov kai' a]po;stolov ]Ihsou# Cristou# toi#v i]so;timon h[mi#n lacou#sin pi;stin e]n dikaiosu;nhj tou# yeou# h[mw#n kai' swth#rov ]Ihsou# Cristou#

1 Jean 2:18.22; 4, 3; 2 Jean 7 Édition de 1886 : antechrist. Changement fait selon le texte grec “antichristos”, ce qui signifie “contre le Christ” ou “l’opposant (l’adversaire) du Christ”
1996: Petits enfants, c'est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l'antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c'est la dernière heure.
2008: Petits enfants, c’est ici la dernière heure; et comme vous avez entendu dire que l’antichrist* vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists; par où nous connaissons que c’est la dernière heure.
2014: Petits enfants, c’est ici le dernier temps; et comme vous avez entendu dire que l’antichrist vient, il y a dès maintenant plusieurs antichrists;* par là nous connaissons que c’est le dernier temps.
TR 1515: Paidi;a, e]sca;th w=ra e]sti;> kai' kayw'v h]kou;sate o=ti o[ a]nti;cristov e/rcetai, kai' nu#n a]nti;cristoi polloi' gego;nasin, o=yen ginw;skomen o=ti e]sca;th w=ra e]sti;n.



__________
Aland (Black, Martini, Metzger et Wikgren), 3e éd.

(2) Bien que la syntaxe du grec soit assez libre en ce qui concerne la rédaction (mais garder à l’esprit que le texte 
biblique est entièrement inspiré), tel ne doit pas être le cas avec les copies.

Il nous paraît évident qu’une traduction aussi «littérale» que possible est préférable à une traduction «littéraire», 
précisément en raison d’une plus grande proximité avec l’original, ce qui dans le cas de la Parole inspirée de Dieu ne relève pas de l’insignifiance ! (cf aussi Hb 4, 12 en ce qui concerne son effet, ce qui implique que chaque écart dans cette traduction risque aussi d’altérer celui-ci).

(4) Où on voit que la traduction est aussi bien plus qu'un simple mot-à-mot puisqu'elle nécessite une compréhension approfondie et une véritable interprétation du texte.